A versión 3.14 do escritorio Gnome, por enteiro en galego
xoves, 23 de outubro do 2014
Xa temos o noso dispor, e en galego, a versión 3.14
do escritorio libre Gnome. Así o informou o equipo
galego de tradución da plataforma a finais do mes pasado e así
nolo
lembraron esta semana dende Mancomún. A adaptación á nosa
lingua da nova achega da ferramenta, unha adaptación ao cen por cen
(37.222 cadeas e 172.185 termos para o corpo da interface e 6.598
cadeas e 72.693 palabras para a documentación), vainos permitir ter
ao noso alcance unha serie de novidades importantes con respecto á
anterior versión. En termos numéricos, falamos de 28.859 cambios
feitos por cando menos 871 persoas.
Porén, tamén é certo que estamos ante unha
consecuencia natural de traballos previos: traballos destinados en
boa medida a homoxeneizar a interface de usuario e todas as
aplicacións de seu. Dende o equipo de tradución de Gnome salientan
novidades como os acenos multitáctiles (podemos usar un xesto en
pantallas táctiles para a navegación no sistema e uso de
aplicacións), a xestión de portais cautivos (Gnome 3.14 foi
obxecto dunha optimización na xestión de puntos de acceso Wi-Fi, o
que entre outras cousas implica que o sistema amosaranos de xeito
automático a páxina de inicio dun portal Wi-Fi como elemento clave
do proceso de conexión, o que garante que saibamos cando estamos
conectados e axudaranos a configurar os portais do xeito máis
rápido) ou as contas en liña para Fotos (agora na sección
de Fotos podemos acceder a novas orixes de imaxes en liña,
tras terse engadido a compatibilidade con Google e servidores
multimedia, isto posibilitará ver de xeito doado fotos de Google que
foran subidas mediante Picasa, Google Plus ou dispositivos Android).
Podemos ver unha listaxe máis detallada das
novidades nas notas
de publicación (tamén en galego). A nivel de tradución, tamén
houbo novidades. Por exemplo, traducíronse as novas aplicacións
presentadas coa nova publicación, “todas cumprindo cos últimos
acordos de terminoloxía publicados pola Asociación
Proxecto Trasno”, e tamén avanzouse moito na adaptación á
nosa lingua da documentación base do proxecto, formada por máis de
65.000 palabras para traducir, e mellorando a anterior.