O tradutor automático de Google confunde a Galicia con Portugal e Brasil

mércores, 6 de outubro do 2010 Marcus Fernández

Imaxe coa que Culturagalega.org escenifica a confusión xeográfica do tradutor automático de Google

O tratamento que Google fai ao galego na Internet é algo que temos criticado no pasado, e así como hai cousa dun par de anos denunciamos que Google está a marxinar as páxinas web en galego nos seus resultados de busca, agora dende Culturagalega.org dan conta de que os tradutores automáticos do buscador incorporan erros que van máis alá dunha conversión de frases e palabras traducindo «realidades xeográficas e políticas» de xeito que cando collemos unha páxina web en galego e traducímola a través de Google ao español ou ao inglés atopamos que Galicia pode confundirse con Portugal ou Brasil, de xeito que, coma pode verse en distintos exemplos, confúndese A Coruña con São Paulo, o grupo musical Mafia Galega convértese en Brazilian Mafia, o D.O.G. é o Diario Oficial de São Paulo, o 25 de xullo celébrase o Día da Patria portuguesa e o noso conselleiro de Cultura apoia a literatura portuguesa e incluso a Ribeira Sacra vese substituída pola rexión do Alentejo.
Destes exemplos podemos sacar dúas conclusións: as traducións automáticas non son fiables (pois poden distorsionar totalmente a realidade) e Google continúa a ter ao galego nun segundo plano (lembremos que servizos coma Gmail están accesibles en español, catalán e éuscaro mentres o galego continúa discriminado).

A tradución automática da páxina web da Xunta confunde a Galicia con Portugal e São Paulo, e á Ribeira Sacra con Alentexo.

PUBLICIDADE