Os beneficios e os riscos das redes, ao detalle na webserie galega Generación Wifi
luns, 6 de novembro do 2017
Os días pasados
presentouse en Pontevedra (no Teatro Principal, o día 18) unha máis
que interesante webserie
sobre o mundo das tecnoloxías na mocidade e sobre como estas están
a mudar para sempre o noso xeito de comunicarnos e procurar
información (para ben, aproximando persoas, integrándoas
socialmente e espallando o
coñecemento, e tamén para mal, impulsando adicións, ciberacoso e
problemas de conduta). Trátase de Generación
Wifi, impulsada
por un grupo de estudantes de Comunicación Audiovisual (Facultade de
Ciencias Sociais Campus de Pontevedra) entre os que se atopa Araceli
Louro (produtora), e pola xornalista Julia Castro, guionista e
directora da webserie. A
semana pasada, logo do pase no Teatro Principal, foi estreada na Rede
con tres versións de cada un dos seus capítulos, aos que suman
subtítulos, audiodescrición e interpretación en lingua de signos.
Segundo fan saber as súas creadoras, a
webserie aborda con humor os “novos mandamentos da xeración do
século XXI”, marcados pola “adicción ao móbil e a Internet”.
A súa orixe está a medidados de 2016, cando a egresada da dita
Facultade e produtora Silvia Fuentes puxo en contacto a Castro con
Louro, quen logo seguiu sumando compañeiras e compañeiros á súa
equipa, aos que se engadiu tamén a propia Facultade, achegando
colaboración e escenarios para a rodaxe.
A protagonista da webserie é Valeria e o
punto de partida da historia foi a súa teima coas novas tecnoloxías,
unha teima raiana coa obsesión. Esta adición contraponse nos
capítulos coa visión positiva sobre as TIC que achegan tres
personaxes diferentes. Estes persoeiros están representados por unha
moza xorda, outra invidente e outra interpretada por un dos alumnos
das clases de teatro que organiza Down Pontevedra, un dos colectivos
que colaborou cun proxecto que tamén contou co apoio do Centro de
Recursos Educativos da ONCE, do servizo profesional de intérpretes
de lingua de signos Entresignos e Idendeaf (Produción e Formación
Audiovisual en Lingua de Signos), así como da Pontevedra Film
Comission. Grazas á implicación destes colectivos, recoñece Louro,
“démonos conta de que tiñamos que facer esas tres versións”,
de tal xeito que os subtítulos e a intérprete en lingua de signos a
fixesen accesíbel para persoas con problemas de audición e a
audiodescrición achegase aos capítulos a persoas con discapacidade
visual.