Entrans: unha ferramenta para traballar en grupo a prol do software libre e do galego na Rede
luns, 12 de marzo do 2007
A ConsellerÃa de Innovación semella seguir cara a adiante coa súa aposta a prol do software libre, e un dos seus principais obxectivos consiste en fomentar as condicións axeitadas para o afianzamento dunha comunidade de internautas galegos que traballen ombro con ombro na tradución á nosa lingua de todo tipo de programas. En realidade, este colectivo xa está a traballar dende hai meses neste tipo de tarefas a través do obradoiro en liña como mancomun.org (como puidemos ver hai uns dÃas coa tradución do Firefox), pero o que procura o devandito departamento da Xunta é ampliar ó máximo este potencial. Asà o fixo saber Elena Veiguela, directora xeral de Promoción Industrial e da Sociedade da Información, no transcurso dunha xornada formativa celebrada hai uns dÃas en Santiago e na que volveu a poñer de manifesto o que para ela son as principais vantaxes do software libre para Galiza, sexa no eido público, no empresarial ou no particular: máis liberdade de movementos, menores custos, maiores posibilidades de xerar riqueza para a nosa terra e, tamén, máis marxe para o emprego do galego na informática e na Rede. Estes obxectivos, sinalou Veiguela, acadaranse sobre todo a través da colaboración, do traballo conxunto, e é aÃ, nesa vontade de aglutinar esforzos, onde entra en xogo Entrans.
Entrans é, ante todo, unha ferramenta que posibilita a un grupo de persoas traballar conxuntamente na tradución de ferramentas informáticas a través de Internet. O sistema seguirÃa en certa maneira o ronsel trazado xa por comunidades como as CiberIrmandades da Fala, Trasno ou Galego 21, que levan xa moito tempo desenvolvendo traducións ó galego apoiándose no traballo común dos seus membros. O Entrans, que forma parte da devandita iniciativa mancomun.org (posta en marcha pola comunidade de usuarios e desenvolvedores de software libre da nosa terra e a propia ConsellerÃa de Innovación), xa serviu para a translación ó galego da suite ofimática OpenOffice o devandito navegador web Mozilla Firefox.
A ferramenta de traballo tamén servirá (engadiu Veiguela) para a creación dunha metodoloxÃa para a tradución informática que inclúe a certificación do léxico empregado polo Termigal, a elaboración dunha guÃa de estilo das traducións que inclúa o vocabulario de uso frecuente, e a detección das diferentes metodoloxÃas e ferramentas empregadas na comunidade para a tradución de software.
